Archive for aprile, 2008

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Ben’s Brother – Let me out

aprile 28, 2008

Let Me Out
Ben’s Brother

You sit and you stare and you wait and you wonder –> stai seduto con lo sguardo fisso e aspetti e ti chiedi
You think “Maybe it’s me and I’m being a fool.”–> pensi: ‘forse sono io e mi sto comportando da stupido’
You start to believe it’s a curse that you’re under –> cominci a pensare di avere una maledizione
And you’re just a doll for a girl who is cruel –> e di essere una bambola nelle mani di una crudele ragazza
With a pin –>con uno spillone

(Chorus)
So let me out –> così fammi uscire
Or let me in –> oppure fammi entrare
And tell me how, we can win –> e dimmi come possiamo vincere
Cause I really wanna know now –> perchè lo voglio sapere veramente
Before I begin –> prima di cominciare
To let you go (to let you go) –> a lasciarti andare
So let me know –> così fammi sapere

I’d rather be wandering hungry and homeless –>preferirei girovagare senzatetto ed affamato
Than here in the warmth of a silent defeat –> che essere qui al caldo di una silenziosa sconfitta
You’ve gotta be honest with me and be ruthless –> devi essere onesta e spietata con me
‘stead of shifting uncomfortably there in your seat –>invece di dondolarti a disagio mentre stai seduta
And your skin –> e la tua pelle

(Chorus)

And who’d’ve thought I’d have the strength to say –> e chi mai avrebbe pensato che io avessi avuto la forza di dirti
“Let me out or let me in” –> “fammi uscire o fammi uscire”
But as the words are pouring from my mouth –> ma mentre le parole mi escono di bocca
I wanna say them again, and again and again –> voglio dirle ancora, ancora ed ancora

So let me out –>fammi uscire
Or let me in –> o fammi entrare
And tell me how, we can win –> e dimmi come possiamo vincere
Cause I really wanna know now –> perchè lo voglio sapere veramente
Before I begin –> prima di cominciare
To let you go (to let you go) –> a lasciarti andare
So let me know –> così fammi sapere

Annunci

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Madonna – 4 minutes to save the world

aprile 23, 2008

La traduzione è stata spostata sul sito:  www.ilmioinglese.com

Vai a traduzione di Madonna – 4 minutes to save the world

Traduzione dall’inglese all’italiano di Alicia Keys – No One

aprile 22, 2008

“No One” –>nessuno

I just want you close –> ti voglio vicino
Where you can stay forever –> dove puoi stare per sempre
You can be sure –> puoi star sicuro
That it will only get better –> che andrà solo meglio

You and me together –> io e te insieme
Through the days and nights –> attraverso giorni e notti
I don’t worry ‘cause –> non mi preoccupo perchè
Everything’s going to be alright –> tutto andrà bene
People keep talking they can say what they like –> la gente continua a parlare, possono dire ciò che vogliono
But all i know is everything’s going to be alright –> ma tutto ciò che so è che tutto quanto andrà bene

No one, no one, no one –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I’m feeling –> può intromettersi in ciò che provo
No one, no one, no one  –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I feel for you, you, you –> può intromettersi in ciò che provo per te
Can get in the way of what I feel for you –> può intromettersi in ciò che provo per te

When the rain is pouring down –> quando la pioggia scende
And my heart is hurting –> ed il mio cuore duole
You will always be around –> tu ci sarai sempre
This I know for certain –> questo lo so di sicuro

You and me together –> io e te insieme
Through the days and nights –> attraverso giorni e notti
I don’t worry ‘cause –> non mi preoccupo perchè
Everything’s going to be alright –>tutto andrà bene
People keep talking they can say what they like –> la gente continua a parlare, possono dire ciò che vogliono
But all i know is everything’s going to be alright –> ma tutto ciò che so è che tutto quanto andrà bene

No one, no one, no one –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I’m feeling –> può intromettersi in ciò che provo
No one, no one, no one  –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I feel for you, you, you –> può intromettersi in ciò che provo per te
Can get in the way of what I feel for you –> può intromettersi in ciò che provo per te

I know some people search the world –> so che alcuni cercano nel mondo
To find something like what we have –> per trovare qualcosa che noi abbiamo
I know people will try try to divide something so real –> so che la gente proverà a dividere qualcosa di così vero
So till the end of time I’m telling you there ain’t no one –> così fino alla fine del tempo, ti dico che nessuno

No one, no one, no one –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I’m feeling –> può intromettersi in ciò che provo
No one, no one, no one  –> nessuno, nessuno
Can get in the way of what I feel for you, you, you –> può intromettersi in ciò che provo per te
Can get in the way of what I feel for you –> può intromettersi in ciò che provo per te

La traduzione dall’inglese di Yael Naim – New Soul

aprile 21, 2008

La traduzione è stata spostata nel nuovo sito www.ilmioinglese.com

Traduzione di Yael Naim – New Soul

Una traduzione dall’inglese all’italiano: One republic – Stop and stare

aprile 17, 2008

La traduzione è stata spostata sul sito: www.ilmioinglese.com
Vai direttamente alla traduzione di One Republic – Stop and stare

Una traduzione dall’inglese all’italiano: The Queen feat. Paul Rodgers – Say it’s not true

aprile 16, 2008

The harder we play –> più giochiamo duro
The faster we fall –> e più cadiamo velocemente
When we think that we know it all –> e quando pensiamo di avere capito tutto
We know nothing at all –> non abbiamo capito nulla

The letter arrives –> la lettera arriva
Like a bolt from the blue –> come un lampo dal cielo
So what’s left of your lives –> così quello che rimane della tua vita
All your dreams lost to you –> sono i tuoi sogni infranti

Say it ain’t true –> di che non è vero
Say it today –> dillo oggi
When I open my eyes  –> quando apro i miei occhi
Will it all go away –> sarà tutto andato

Say it’s not true –> di che non è vero
Say it’s not real –> di che non è reale
Can’t be happening to you –> non può succedere a te
Can’t be happening to me –> non può succedere a me

It’s hard not to cry –> è dura non piangere
It’s hard to believe –> è dura credere
So much heartache and pain –> il cuore fa così male
So much reason to grieve –> così tante ragioni per stare male

With the wonders of science –> con tutte le meraviglie della scienza
All the knowledge we’ve stored –> tutta la conoscenza che abbiamo accumulato
Magic cocktails for lives –> le bevande per la vita
People just can’t afford –> la gente non può permettersele

Say it’s not true –> di che non è vero
You can say it’s not right –> di che non è reale
It’s hard to believe –> è difficile credere
The size of the crime –> alle dimensioni del crimine

Say… –> di
You can say it’s not right –> di che non è reale
It could be happening to you –> potrebbe anche accadere a te

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Duffy – Mercy

aprile 15, 2008

La traduzione è stata spostata sul nuovo sito: www.ilmioinglese.com

Traduzione dall’inglese all’italiano di Duffy – Mercy

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Amy Winehouse – Back to Black

aprile 14, 2008

La traduzione è stata spostata sul nuovo sito www.ilmioinglese.com

Traduzione Amy Winehouse – Back to Black

Traduzione di un articolo della Associated Press

aprile 8, 2008

Queste cose succedono soli in America:

Over 400 Kids Taken From Polygamist Sect
The Associated Press – 2 hours ago
ELDORADO, Texas (AP) – More than 400 children, mostly girls in pioneer dresses, were swept into state custody from a polygamist sect in what authorities described Monday as the largest child-welfare operation in Texas history.

TRADUZIONE:

Oltre 400 bambini liberati da una setta poligamista
The Associated Press – 2 ore fa
Eldorado, Texas(AP) – Più di 400 bambini, principalmente ragazze vestite da pionere, sono state trasferite in custodia di stato da una setta poligamista in quella che le autorità descrivono come la più larga operazione di salvataggio di minori nella storia del texas.

Una traduzione dall’inglese all’italiano: l’Italia sta sprofondando

aprile 7, 2008

Oggi traduciamo un articolo inquietante del Business Spectator.. speriamo abbia torto!
Italy is sinking

Economically, Italy’s in big trouble. With growth likely to hit just 0.6 per cent in 2008 and 0.8 per cent in 2009, the country needs the stimulus of an interest rate cut or two. But, with the German economy roaring ahead, policy easing from the European Central Bank has become ever more unlikely.

Traduzione

L’italia sta sprofondando

Economicamente, l’Italia ha grossi problemi. Con una crescita probabile dello 0.6 per cento nel 2008 e 0.8 per cento nel 2009 il paese ha bisogno dello stimolo creato dal taglio del tasso di interesse di un punto o due. Ma, con la economia tedesca in grossa crescita, una politica di allentamento dalla Banca Centrale Europea è diventata più improbabile.